yo mismo lo he escrito, traducido al ingles con la ayuda de Globalink PowerTraslator; considero que es lo mas parecido a lo que quise escribir en español. respecto de anteriores post, el distinatario cambio (notese que puse "el" y no "la") Be able to forget…, but to make it I should make an effort but I feel down that I am very tired. The whole time the same thing it is not worthwhile not you as much as time but, as much as but I can tolerate. I cannot feel bad every time that I see you, every time that I listen to you and you always wonder because... Dear former companion one day of these I tell you good-bye, these days of silence... they are alone to prepare the road. Your advice were not such, you made fun most of the times I didn't want to be what I was, hide it quite well. It was always a mask what your front was, it seems that you will never realize, always in your world. Falsely happy, that it lasts you what can, that it doesn't finish bad... hopefull...












Vos no entendés, Poly. El "consenso" es para el oficialismo. Ellos no están obligados. Se los dijo Alfonsín en el lecho de muerte...
ResponderBorrarA ver si nos queda claro cumpas, esto es una guerra. Esta vez no hay fierros (al menos por ahora), usemos la cabeza, ganemos las calles, demos la batalla cultural/ideológica... dejemos el anonimato... inflemos el pecho, gritemos muy fuerte, seamos felices...quienes somos peronistas, quienes son K, quienes son nac&pop, este es nuestro gobierno.. defendamoslo a muerrrte,. Es esto o la nada misma
ResponderBorrarSaludos
P
V
@mp: son unos picaros barbaros
ResponderBorrar@ale: usted lo dijo: es esto o la nada misma
saludos!