yo mismo lo he escrito, traducido al ingles con la ayuda de Globalink PowerTraslator; considero que es lo mas parecido a lo que quise escribir en español. respecto de anteriores post, el distinatario cambio (notese que puse "el" y no "la") Be able to forget…, but to make it I should make an effort but I feel down that I am very tired. The whole time the same thing it is not worthwhile not you as much as time but, as much as but I can tolerate. I cannot feel bad every time that I see you, every time that I listen to you and you always wonder because... Dear former companion one day of these I tell you good-bye, these days of silence... they are alone to prepare the road. Your advice were not such, you made fun most of the times I didn't want to be what I was, hide it quite well. It was always a mask what your front was, it seems that you will never realize, always in your world. Falsely happy, that it lasts you what can, that it doesn't finish bad... hopefull...
DE ACUERDO CON EL PARO, TENEMOS LOS HUEVOS AL PLATO DE OPERACIONES!!!!!!!!!!!!!!BASTA!!!
ResponderBorrarok; ojala sea como decis Eduardo. Ahora. Un paro? Si en lugar de paro otra cosa? Que se yo, lo que sea.
ResponderBorrarUn paro es dejarsela servida para que te sigan dando y dando.
Un abrazo!
Kirchner ante las operaciones contestaba con la verdad, no con amenazas. "Ah, me investigan por Enriquecimiento Ilicito? Mañana poblemos los juzgados hasta que me saquen la causa".
ResponderBorrarNo muchachos...no...hay que aprender de los que hicieron historia. Exhorto? Ok, exhorten todo lo que quieran, yo tengo las pruebas para demostrar mi inocencia. O me dicen que la Moyano no puede costear un buen estudio de abogados?
Vamos!
A trabajar para CFK y no en contra.