yo mismo lo he escrito, traducido al ingles con la ayuda de Globalink PowerTraslator; considero que es lo mas parecido a lo que quise escribir en español. respecto de anteriores post, el distinatario cambio (notese que puse "el" y no "la") Be able to forget…, but to make it I should make an effort but I feel down that I am very tired. The whole time the same thing it is not worthwhile not you as much as time but, as much as but I can tolerate. I cannot feel bad every time that I see you, every time that I listen to you and you always wonder because... Dear former companion one day of these I tell you good-bye, these days of silence... they are alone to prepare the road. Your advice were not such, you made fun most of the times I didn't want to be what I was, hide it quite well. It was always a mask what your front was, it seems that you will never realize, always in your world. Falsely happy, that it lasts you what can, that it doesn't finish bad... hopefull...
A mí también me tienen podrido estos pibes. Le aplicaría un buen correctivo...
ResponderBorrarpoly: no seas insensible che.......
ResponderBorrarsabes lo que debe ser para un revolucionario como buzzi que le griten oligarca..........
un poco mas de respeto por el sufrimiento ajeno.
el orto no lo va a poder cerrar hasta que se la saquen biolcati y cia,y dudo mucho de que sea pronto,aparte parece que le gusta.
saludos.
Si la mesa de enlace fuera un niño de 8 años, y las retenciones fueran mi pene...
ResponderBorrar@patricio: revolucionario de cotillon buzzi: pensar que hablo de que le gusta la bolivia de evo el chantapufi
ResponderBorrarexactamente: le gusta, y parece que mucho
@juan p: yo preferiria que la mesa de enlace sea una recien ingresante a sociologia, pero bue, gustos son gustos, aunque maestro, estem, no, nada, saludos