yo mismo lo he escrito, traducido al ingles con la ayuda de Globalink PowerTraslator; considero que es lo mas parecido a lo que quise escribir en español. respecto de anteriores post, el distinatario cambio (notese que puse "el" y no "la") Be able to forget…, but to make it I should make an effort but I feel down that I am very tired. The whole time the same thing it is not worthwhile not you as much as time but, as much as but I can tolerate. I cannot feel bad every time that I see you, every time that I listen to you and you always wonder because... Dear former companion one day of these I tell you good-bye, these days of silence... they are alone to prepare the road. Your advice were not such, you made fun most of the times I didn't want to be what I was, hide it quite well. It was always a mask what your front was, it seems that you will never realize, always in your world. Falsely happy, that it lasts you what can, that it doesn't finish bad... hopefull...
no la aguanto masssssssssss, bastaaaaa carrio bastaaaaaaaaaaaaaaaa, estas muy loca bastaaaaaaaaaaaaaaaaaa
ResponderBorrarYo, en cambio, la estaba esperando: ella siempre pone la medida del piso de la bajeza, del sótano de la condición humana. Sin ella, no sabríamos cuan bajo se puede caer.
ResponderBorrarTal como en la fábula de el escorpión y la rana, no puede con sus hábitos.
ResponderBorrar========================
El retiro de Carrió, ¿no será en NarAnón?
Sus anteriores declaraciones y vaticinios eran similares a los de alguien dado vuelta.
Su ausencia es MUUUY similar a una REHABILITACIÓN (no concluída).
Digo, digo...